トップ > サービス一覧 > 長年の実績が生み出す高品質な翻訳

長年の実績が生み出す高品質な翻訳

海外進出の際に必ず立ちはだかる言葉の壁。
1957年の創業以来、広くマニュアル制作業務に携わってきた弊社では、テクニカルライターやエンジニアの視点を加味した高品質な翻訳サービスを行っています。
また、CAT(Computer Aided Translation)ツールを使用した大規模な資料の翻訳も得意としています。
長年にわたり積み重ねてきたノウハウを活かし、お客様のニーズに沿った質の良い訳文をご提供いたします。

ホンヤク出版社の強み

長い歴史が培ったノウハウと高い信頼

技術文献、中でもマニュアル作りに特化した会社としてホンヤク出版社は国内では草分け的存在であり、既に業界の老舗です。実務翻訳業界は分野毎にたくさんのルールや要件があり、語学力だけではどうにもなりません。スペシャリストの採用や各分野の勉強などを通して長年にわたり積み重ねてきたノウハウや、お得意様や翻訳者と築いてきた信頼関係。こういった土台があって初めて良い製品を送り出すことができます。原稿と真摯に向かい合い、各種業界について学び、地道にコツコツと実力を積み上げることに近道はありません。
翻訳という仕事においてはまさに”継続は力なり”です。

総合的なドキュメント制作環境の中での翻訳

ホンヤク出版社では、ゼロからの文書作成~印刷・製本、電子媒体での配信まで、あらゆる局面でマニュアルや各種文書の制作をお手伝いさせていただいております。つまり印刷物(本)でも電子媒体向け製品でも「まるごと」制作をお引き受けすることができます。翻訳作業もレイアウト編集作業とスムーズに連携でき、作業工程においてテクニカルライターやエンジニアの視点も加味することができます。このような環境にあることで、よりターゲットリーダーに適切に訴えることができる、使用目的にかなった訳文をお届けすることができます。

多彩な人材との連携

現在1000人以上登録されている社外翻訳者、校正者、ネイティブチェッカーの多くは、語学に堪能であるだけでなく、各分野のスペシャリストあるいは各業界での就業経験者です。社内のコーディネーターが原稿の言語、内容、分野等に応じて最適な人材を選び、高度な専門知識を要する仕事にもご対応いたします。なお当社では翻訳者が仕上げた翻訳をそのまま納品することはせず、必ず訳者とは別の作業者がレビューやクロスチェックを行い、レイアウト編集されるものはさらにDTP作業後もチェックを行い、訳文の品質を最重視しています。

Tradosの使用

ホンヤク出版社はCAT(Computer Aided Translation)ソフトの業界標準製品であるTradosを早くから導入しています。翻訳は従来では「職人技」つまり大量生産がきかない手仕事でしたが、商品とする以上は訳文にも他の製品と同様に常にQCD(旨く=高品質、安く=低コスト、早く=短納期)が求められます。翻訳の完全な機械化はまだ非常に困難であり、作業には未だ多くの人手を要しますが、人間の高度な判断力や表現力を機械(データベースシステム)の圧倒的な記憶力や処理能力で支援・強化するのがCATシステムであり、Tradosはその業界標準といえる製品です。CATの活用は世の趨勢であり、今後ますます需要が高まると考えられます。

通訳派遣サービス

ドキュメントやマニュアルの翻訳と関連して、当社では通訳者の派遣も承っております。言語、派遣先、会話内容等に応じて適切な人材をご用意します。

通訳派遣に関しての詳細はご相談ください。

お電話からお問い合わせ

東京本社
03-3355-4411
一宮オフィス
0586-64-7281
営業日 :
カレンダーを表示
受付時間:
9:00~17:30