産業機械の輸出・輸入でお困りの方へ
こんなお困り事、ありませんか?
取扱説明書を翻訳しなくちゃいけないんだけど、
どの会社に翻訳を頼めばいいの?工業製品について正しい知識のある翻訳会社じゃないと、
専門的な内容の文章を正しく訳せるのかどうか心配……欧米地域以外の言語は社内に読める人がいないから、
委託先から受け取った文章が正しく訳されているのか不安だ。長く使いたい資料だから、その場限りの仕事じゃなくて
アフターフォローもしてほしい。翻訳して欲しい資料が大量にあるけれど、
実は似たような文がたくさん。繰り返しの部分は安くして欲しい。インターネットで検索すると翻訳会社がたくさん出てくるけれど、
豊富な実績があって安心して仕事を任せられる会社に仕事を頼みたい。
- 機械(建設、工作、精密)
- 電気・電子機器
- ICT(情報通信技術)
- 自動車(乗用車、トラック、バス他)
- 航空、宇宙、防衛
- 医療、医薬、医療機器
- 鉄道、観光、インフラ、契約書、その他一般ビジネス文書
|
|
|
|
半世紀以上の
豊富な実績にもとづいた翻訳で
安心して製品を海外に輸出できます。
防衛省様や大手自動車会社様、航空会社様をはじめとして、工業機械や医療・医薬まで、さまざまな業界で翻訳経験を積んできた豊富な実績が弊社にはあります。長年にわたって積み重ねてきたノウハウを活かして、正確・丁寧な翻訳をいたします。
専門的な文書も、
その道のプロが正しく翻訳します。
弊社に登録している1000人以上の翻訳者、校正者、ネイティブチェッカーの多くは、語学に堪能なだけでなく、様々な分野のスペシャリストや業界での就業経験者です。社内のコーディネーターがお客様の希望する言語、内容、分野などに応じて最適な翻訳者を選択し、高度な専門知識を要する仕事にも柔軟に対応します。
東南アジアや中東など、
他社には頼めない言語への翻訳も
お任せください。
弊社では「地図に載っている国の言語ならば、どんなものでも」をモットーに、数多くの言語を取り扱っております。中東や東南アジアなど、使用人口が比較的少ない地域の言語についてもぜひご相談ください。
翻訳支援ソフトの使用で、
大量の文章を翻訳する際も
余計なコストをかけません。
分冊の多い取扱説明書など大量の文章を翻訳する際は、翻訳支援ソフトTradosを使用することで大幅に作業時間を短縮します。
「分量が多いからコストや納期が心配」「以前翻訳した文章を使いまわして欲しい」などのご要望がありましたら、ぜひ一度弊社にご相談ください。
ネイティブによる訳文のチェックを行い、
エンドユーザーを意識した
自然な表現にブラッシュアップします。
訳文をチェックする際は、各言語に精通したスタッフだけでなく、ネイティブによるチェックもご提案しております。日本人の翻訳者による翻訳でも品質は確保できますが、ネイティブチェックを通すことで、よりエンドユーザーに伝わりやすい表現にブラッシュアップいたします。
※ネイティブチェックは英語のみのサービスです。英語以外の言語については、基本的にネイティブが翻訳作業を行います。
翻訳に伴うレイアウトの崩れも、
DTPオペレーターが解消いたします。
翻訳の際は多くの場合文字量の増減が起こってしまうため、レイアウトの編集が必須となります。
弊社では、文書作成の際によく用いられるWordやExcelだけではなく、IllustlatorやInDesign、FrameMakerなどのソフトを使った編集も得意としております。それぞれのDTPソフトに習熟したオペレーターが作業いたします。
品質保証体制や
セキュリティ対策も徹底。
機密文書の取扱いはお任せください。
弊社は品質マネジメントシステムの国際規格ISO9001の認証を受けています。規格にもとづいて整備された管理体制を遵守したうえで、日々の翻訳業務に取り組んでいます。
また、徹底したセキュリティ対策も弊社の強みです。官公庁や大手企業との取引において培った経験を活かし、常にお客様に安心いただける情報管理をいたします。ご要望に応じて、機密保持契約に基づいたお取引もいたします。
後日の保証まで丁寧に。
アフターフォローも万全です。
弊社では、翻訳が終わった後にもお客様にご様子を伺い、アフターフォローまで誠実に行います。新たに改訂箇所の翻訳が必要になった際なども、前回の翻訳履歴を活用することで、訳語や文章表現も違和感のない適切な翻訳ができます。
その場限りの翻訳ではなく、後日のフォローまで万全。長く使いたい大切な資料の翻訳は、ぜひ弊社にお任せください。
主な翻訳実績
- 機械メーカー様
- 製品カタログ、各種技術資料、Webサイト
- 自動車会社様
-
オーナーズハンドブック(取扱説明書)、
サービスマニュアル(整備解説書)、e-Learning教材 - 航空会社様
-
フライトマニュアル(飛行規程)、
メンテナンスマニュアル(整備規程) - 防衛省様
-
テクニカルオーダー(技術指令書)規格、仕様書、
契約書・議事録・レターなどのビジネス文書
Q & A
限られているのだけど…
ぜひ一度お問い合わせください。
とにかく早く仕上げて欲しい!
翻訳だけ頼むこともできる?
翻訳の間違いを指摘されたら?
原稿作成から頼むことはできる?
ワークフロー
またデータファイル、紙媒体等からお見積りいたします。
無料の翻訳トライアルを実施しております。
翻訳言語にもよりますが、和英翻訳の場合、原文400~800文字程度となります。
詳細はご相談下さい。
契約の手続きを行います。
基本契約書や秘密保持契約等、貴社に合わせた手続きをいたします。
営業担当および作業責任者が、お申込み内容に相違がないよう作業を進行いたします。
作業中
品質を維持するため、作業途中に生じた疑問点、不明点をお客さまとご調整し、
早期に解決いたします。
納品形態はお客様のご要望に合わせて出力紙、CD-R、メールなど柔軟に対応いたします。
お気軽にお申し付け下さい。