産業機械の輸出・輸入でお困りの方へ

ホンヤク出版社は、お客様に「本当に信頼いただける」翻訳をいたします。
いますぐお問い合わせください

こんなお困り事、ありませんか?

技術資料の多言語翻訳は、ホンヤク出版社にお任せ下さい。

主な翻訳分野

対応可能な言語

  • 英語
  • ドイツ語
  • フランス語
  • スペイン語
  • イタリア語
  •  
  • ポルトガル語
  • オランダ語
  • デンマーク語
  • ノルウェー語
  • スウェーデン語
  •  
  • フィンランド語
  • ポーランド語
  • ギリシャ語
  • ロシア語
  • 中国語
  • 韓国語
  • ベトナム語
  • タイ語
  • インドネシア語
  • マレーシア語
  • アラビア語 他
  •  
いますぐお問い合わせください

ホンヤク出版社8つの強み

01

創業58年目の
豊富な実績にもとづいた翻訳で
安心して製品を海外に輸出できます。

防衛省様や大手自動車会社様、航空会社様をはじめとして、工業機械や医療・医薬まで、さまざまな業界で翻訳経験を積んできた豊富な実績が弊社にはあります。長年にわたって積み重ねてきたノウハウを活かして、正確・丁寧な翻訳をいたします。

02

専門的な文書も、
その道のプロが正しく翻訳します。

弊社に登録している1000人以上の翻訳者、校正者、ネイティブチェッカーの多くは、語学に堪能なだけでなく、様々な分野のスペシャリストや業界での就業経験者です。社内のコーディネーターがお客様の希望する言語、内容、分野などに応じて最適な翻訳者を選択し、高度な専門知識を要する仕事にも柔軟に対応します。

03

東南アジアや中東など、
他社には頼めない言語への翻訳も
お任せください。

弊社では「地図に載っている国の言語ならば、どんなものでも」をモットーに、数多くの言語を取り扱っております。中東や東南アジアなど、使用人口が比較的少ない地域の言語についてもぜひご相談ください。

04

翻訳支援ソフトの使用で、
大量の文章を翻訳する際も
余計なコストをかけません。

分冊の多い取扱説明書など大量の文章を翻訳する際は、翻訳支援ソフトTRADOSを使用することで大幅に作業時間を短縮します。
「分量が多いからコストや納期が心配」「以前翻訳した文章を使いまわして欲しい」などのご要望がありましたら、ぜひ一度弊社にご相談ください。

05

ネイティブによる訳文のチェックを行い、
エンドユーザーを意識した
自然な表現にブラッシュアップします。

訳文をチェックする際は、各言語に精通したスタッフだけでなく、ネイティブによるチェックもご提案しております。日本人の翻訳者による翻訳でも品質は確保できますが、ネイティブチェックを通すことで、よりエンドユーザーに伝わりやすい表現にブラッシュアップいたします。

※ネイティブチェックは英語のみのサービスです。英語以外の言語については、基本的にネイティブが翻訳作業を行います。

06

翻訳に伴うレイアウトの崩れも、
DTPオペレーターが解消いたします。

翻訳の際は多くの場合文字量の増減が起こってしまうため、レイアウトの編集が必須となります。
弊社では、文書作成の際によく用いられるWordやExcelだけではなく、IllustlatorやInDesign、FrameMakerなどのソフトを使った編集も得意としております。それぞれのDTPソフトに習熟したオペレーターが作業いたします。

07

品質保証体制や
セキュリティ対策も徹底。
機密文書の取扱いはお任せください。

弊社は品質マネジメントシステムの国際規格ISO9001の認証を受けています。規格にもとづいて整備された管理体制を遵守したうえで、日々の翻訳業務に取り組んでいます。
また、徹底したセキュリティ対策も弊社の強みです。官公庁や大手企業との取引において培った経験を活かし、常にお客様に安心いただける情報管理をいたします。ご要望に応じて、機密保持契約に基づいたお取引もいたします。

08

後日の保証まで丁寧に。
アフターフォローも万全です。

弊社では、翻訳が終わった後にもお客様にご様子を伺い、アフターフォローまで誠実に行います。新たに改訂箇所の翻訳が必要になった際なども、前回の翻訳履歴を活用することで、訳語や文章表現も違和感のない適切な翻訳ができます。
その場限りの翻訳ではなく、後日のフォローまで万全。長く使いたい大切な資料の翻訳は、ぜひ弊社にお任せください。

主な翻訳実績

機械メーカー様
製品カタログ、各種技術資料、Webサイト
自動車会社様
オーナーズハンドブック(取扱説明書)、
サービスマニュアル(整備解説書)、e-Learning教材
航空会社様
フライトマニュアル(飛行規程)、
メンテナンスマニュアル(整備規程)
防衛省様
テクニカルオーダー(技術指令書)規格、仕様書、
契約書・議事録・レターなどのビジネス文書

Q & A

Q.
翻訳にかけられる予算が
限られているのだけど…
A.
お客様のご予算に合わせて柔軟に対応いたします。
ぜひ一度お問い合わせください。

Q.
製品の納入日が近いから、
とにかく早く仕上げて欲しい!
A.
短期間での翻訳をご希望の際は、複数人の翻訳者に担当箇所を分けて同時に作業を進めることも可能です。納期についても気軽にご相談ください。

Q.
編集は自社でできるから、
翻訳だけ頼むこともできる?
A.
もちろん可能です。ただし、言語によっては改行箇所の変更などで意味合いが変わってしまう場合がありますので、編集まで弊社にお任せいただくことをお薦めします。

Q.
もしも輸出先から
翻訳の間違いを指摘されたら?
A.
弊社では何度もチェックを繰り返すことで品質の高さを追求しています。しかし、もし作業後にサービスの不具合が発覚した場合は、弊社が責任を持って対応いたします。

Q.
日本語の原稿もまだできていないのだけど、
原稿作成から頼むことはできる?
A.
弊社では翻訳に限らず、技術文書に関わる様々な悩みごとにお応えしております。和文のマニュアル作成についても、弊社所属のテクニカルライターが製品の取材段階から原稿作成につとめます。原稿作成から印刷まで、技術文書に関わる困りごとはぜひ弊社にご相談ください。

いますぐお問い合わせください

料金表

翻訳

英文は、ネイティブチェックを通すことで
よりエンドユーザーに伝わりやすい表現にブラッシュアップいたします。

日本語から英語へ
¥3,500~    /枚
※1枚 = 出来上がりA4ダブルスペース
英語から日本語へ
¥2,500~    /枚
※1枚 = 出来上がり400字詰め原稿用紙
日本語から中国語へ
¥4,000~    /枚
※1枚 = 出来上がり400字詰め原稿用紙
英語からヨーロッパ各国語へ
¥4,500~    /枚
※1枚 = 出来上がりA4ダブルスペース
日本語、英語から
アジア、中近東その他の言語へ
¥5,000~    /枚
※1枚 = 出来上がりA4ダブルスペース

※言語により異なるため、詳細はお問い合わせください。

ネイティブチェック
¥1,500~    /枚
※1枚 = 出来上がりA4ダブルスペース

※ネイティブチェックは英語のみのサービスです。英語以外の言語については、基本的にネイティブが翻訳作業を行います。

編集(DTP)

言語によっては改行箇所の変更などで意味合いが変わってしまう場合がありますので、
編集まで弊社にお任せいただくことをお薦めします。

Word
¥1,000~    /頁
InDesign
¥1,500~    /頁
FrameMaker(構造化)
¥1,500~    /頁
FrameMaker(非構造化)
¥1,500~    /頁
ご予算に応じて対応いたします。まずはご相談ください。
いますぐお問い合わせください

ワークフロー

01
お問い合わせ
実務翻訳に関わる業務で困りごとがあれば、気軽にお問い合わせ下さい。
02
ヒアリング・お見積り
お客様の現状やご要望を詳しくヒアリングし、最適なサービスをご提案いたします。
またデータファイル、紙媒体等からお見積りいたします。
03
翻訳トライアル
お申込み前に訳文の品質をご確認していただくために、
無料の翻訳トライアルを実施しております。
翻訳言語にもよりますが、和英翻訳の場合、原文400~800文字程度となります。
詳細はご相談下さい。
04
お申込み
作業内容(言語、使用ソフトなど)が確定し、お見積り内容にご納得いただけましたら、
契約の手続きを行います。
基本契約書や秘密保持契約等、貴社に合わせた手続きをいたします。
※お急ぎの場合は簡易契約にも対応させていただきます。
05
作業
正式契約後、お客様と決定した作業内容に沿って作業を実施いたします。
営業担当および作業責任者が、お申込み内容に相違がないよう作業を進行いたします。

作業中
品質を維持するため、作業途中に生じた疑問点、不明点をお客さまとご調整し、
早期に解決いたします。
06
ご納品
作業完了後、作業責任者が最終チェックを行い、営業担当よりご納品いたします。
納品形態はお客様のご要望に合わせて出力紙、CD-R、メールなど柔軟に対応いたします。
07
アフターフォロー
ご納品後、お客様の方でチェックいただいた際に、内容の修正や変更がございましたら
お気軽にお申し付け下さい。

お問い合わせフォーム

このフォームに入力したデータはSSL(暗号化)通信で送信されます。 SSL GMOグローバルサインのサイトシール

は必須項目です。